Translation/Localisation of a computer software strings is project number 386807
posted at Freelancer.com. Click here to post your own project.
Bid Count: 61
Average Bid:
$ 168
04/16/2009 at 17:31 EDT
Project Creator:
farukdemirel
Employer Rating: ![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
(3 reviews)
03/23/2009 at 9:02 EDT:
Hi dear bidders;
The strings that will translated are finally ready. New languages had been added to the list above. The list of target languages is below.
Target Lang.
Arabic
Basque
Catalan
Chinese(PRC)
Chinese(TAIWAN)
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Estonian
Finnish
French
German
Greek
Hebrew
Hungarian
Italian
Japanese
Korean
Lithuanian
Norwegian
Polish
Portuguese(Portuguese)
Portuguese(Brasil)
Romanian
Russian
Slovak
Slovene
Spanish
Swedish
Thai
Vietnamese
The keyword count is cleard as 1650. Now it is time to refine your existing bid amounts and delivery times.
It is also acceptable new bids for newly added languages. Current bidder may offer additional bids for new languages. The price should be written seperate for each language.
I may choose multiple bidder for a language, one for tranlation, one for verification of the translation. Please write the verification fee that you offer for some others translation.
I am uploading the translation guidelines and also a sample (8-10) strings to use for a demo translation.
These strings automatically generated by our software and will be automatically imported after translated. So the translation rules are very strict. There should not be any mistake in order to import them to our software back.
Translation rules:
1- The order of text is very Very Important. Never change the line orders. We are expecting the translated text shold be at the same line order with the original text.
2- You should work on a computer system which supports target language natively.
3- Save the product file as ASCII-ANSI text. No UNICODE.
4- Keep the punctiations as is.
5- Notice to the “&” charcter. This character makes the first right character “accelerator character” at windows applications. E.g: the character “C” is the accelerator for “&Change” menu item. So keep & at correct position. Correct position means that, put & character left to the same letter if exist on translated string. If the same letter does not exist within the translated text, put it to the left of first letter.
6- Keep the figures (non alphabetical characters) like 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 & ! . : ( ) { } [ ] As Is.
7- Do NOT wrap the lines. Use Notepad with non wrapping view and save the file as ASCII-ANSI text. Never use UNICODE.
8- Do not touch the figures as if 2.0, 3.1 etc.
9- Keep the spaces and capitalizations.
10- There are 2 types of placeholders within the text. Never touch those. Our software will use them internally. Placeholders keep places for texts which are “not to be translated”.
a. The first placeholder is enclosed by “{@&-“ and “-&@}”.
b. Second type is enclosed by “[~-“ and ”-~]”
11- There are 3217 words in the text to be translated according to the MSWord. There are 1668 placeholders.
So the remaining words to be translated is : 3217-1668 = 1549.
12- I am expecting a sample translation in order to choose right bidder. The sample text is below.
a. This product requires at least
b. This may take several minutes.
c. Please upgrade your operating system and try again.
d. Please use Windows Update to manually install this update on your system.
e. could not be installed.
f. Please visit the Business Objects website to manually install this update on your system.
g. Please make sure this requirement is pre-installed, and try again.
h. Please visit the Microsoft website to manually install this update on your system.
i. If you click CANCEL, setup will exit. You will have to run setup again at a later time to install
j. Please wait while the {@$-12345060-$@} Wizard uninstalls {@$-12345061-$@}. [~-67890002-~]
|
Job Type |
|